J’ai été impliquée dans deux expériences radicalement différentes de théâtre pour enfant.
S’agissant de « Coâ Encore ! », j’ai écrit le texte en pensant à sa théâtralisation, suite à une intervention dans une classe au cours de laquelle une maîtresse de CP avait demandé aux élèves qui apprenaient à lire sur un de mes livres de jouer les passages du livre. Je m’étais dit que c’était une bonne idée et sans l’écrire sous forme de pièce, j’ai vraiment voulu que « Coâ Encore ! » puisse être dit, allant jusqu’à en surveiller le vocabulaire pour qu’il soit propre aux CP. Mais je ne pensais pas à la scène d’un vrai théâtre. Et Sylvie BAILLON, de la compagnie CHES PANSES VERTES, d’Amiens, l’a mis en scène, sans que je m’y attende et la pièce connaît le même succès que le livre.
Au contraire, la traduction de « La Chasse au Snark » de Lewis CARROLL m’a été demandée par Delphine LAMAND en vue de sa mise en scène. Cela a représenté un énorme et scrupuleux travail d’adaptation qui m’a permis de pénétrer dans les arcanes de la création théâtrale, depuis les sueurs froides occasionnées par les angoisses de la traduction jusqu’à l’envolée du texte sur la scène. C’est une expérience plus douloureuse que la précédente car l’adaptation d’un texte entraîne nécessairement sa modification et ce qui apparaît comme une nécessité au metteur en scène et aux acteurs n’est pas toujours perçu comme tel par un auteur traducteur, qui plus est lorsqu’il s’agit de toucher à un texte de Lewis CARROLL.
|
 |
|
|
|
|
|
 |
 |
LA CHASSE AU SNARK de Lewis Caroll.
Mise en scène et adaptation :
Delphine Lamand
traductionet adaptation : Lydia Devos.
|
....................................................... |
 |
 |
|
COA ENCORE !
de Lydia Devos.
Mise en scène : Sylvie Baillon. |
....................................................... |
|
|
|